美文:你手握无辜之人的声誉 别轻易诬蔑他人
52fw.cn 05-27 次遇见40 The Missing Wallet
“丢失”的钱包
(By Cynthia M. Hamond)
(辛西娅·哈蒙德)
I know it's here somewhere. I dropped my book bag to dig through my coat pockets. When I dumped my bag out onto the table, everyone waiting in line behind me groaned. I glanced up at the lunchroom clock. Only three minutes until the bell, and it was the last day to order a class memory book if you wanted your name printed on it. I did, but for some reason, I couldn't find my wallet. The long line began to move around me.
“我知道它就在这里的某个地方。”我放下书包,在外套口袋里掏来掏去。当我把包里的东西全倒在桌上时,排在我后面的人都叹起气来。我瞥了一眼餐厅里的时钟,离上课铃响只剩三分钟了。要是你想让自己的名字印在班级纪念册上的话,那今天可是订购纪念册的最后一天了。我就是来订购的,但不知怎么回事,我的钱包找不到了。排起的长队开始从我身旁绕过。
Come on, Cindy! Darcy might as well have stamped her foot, she sounded so impatient. "We'll be late for class."
“辛迪,快点!”达茜急得都要跺脚了,她的声音听起来那么不耐烦,“我们上课要迟到了。”
Darcy, please! I snapped back. Even though we were best friends, Darcy and I often frustrated each other. We were just so different. Darcy had "budgeted " for her memory book and ordered it the first day of school, while I had almost forgotten ... again.
“达茜,求你别催我!”我马上回了一句。我和达茜尽管是死党,但却经常令对方泄气。我们是那么截然不同。达茜早就为自己的年级纪念册做了“预算”,并且在开学的第一天就订购了,而我却几乎忘了这件事……一如既往地健忘。
Darcy, my wallet's gone! I threw my things back into my bag.
“达茜,我的钱包不见了!”我把我的东西扔回了书包里。
Someone took it, Darcy, as usual, was quick to point away from the bright side of things.
“被人拿走了吧。”像往常一样,达茜总是不从好的一面看待问题。
Oh, I'm sure I just misplaced it, I hoped.
“噢,我确信只是放错了地方。”我满怀希望地说。
We rushed into class just before the second bell. Darcy happily spread the news about the theft. By last period in gym class, I was tired of being stopped and having to say over and over again, "I'm sure I just left it at home." Rushing late into the locker room, I changed then ran to catch up with my soccer team.
我们正好踩着第二遍铃声冲进教室。达茜兴奋地把我的钱包被“偷”的事传了出去。到上最后一节体育课时,我已经不愿再被别人拦住,然后不得已一遍又一遍地说:“我确信我只是把钱包落在了家里。”我冲进更衣室时已经迟到了,换完衣服,我就跑去追赶我的足球队。
The game was a close one, and our team was the last one back into the locker room. Darcy was waiting for me as impatiently as always. She brushed past the new girl, Juanita, to hurry me along.
这场比赛势均力敌,不分胜负,我们队最后一个返回了更衣室。达茜正像往常一样不耐烦地等着我。她从那个新来的名叫胡安妮塔的女孩旁擦身而过,催我快走。
I turned my back on her to open my locker. "Darcy, I know, I know, we have to go."
我转过身,背对着她,去开存物柜。“达茜,我知道,我知道, 我们得走了。”
There was a gasp behind me, and when I looked back at Darcy, her face was white with shock. There, at her feet, was my wallet.
我身后突然传来一声短促的惊叫。我回头看达茜,发现她的脸色惊得苍白。在她的脚下,他人都赞同地说。
I changed quickly. "Come on, Darcy. There's just enough time to order my book."
我迅速换好衣服。“快点,达茜,我们还有足够的时间去订购我的纪念册。”
If there is any money left in your wallet.
“那要看你的钱包里还有没有剩下钱。”
Not now, Darcy!
“别这样,达茜!”
You are so naive !
“你太天真了!”
It wasn't until we were standing in line that I opened my wallet.
一直到我们排上队的时候,我才打开钱包。
It's all here, I couldn't help but feel relieved. A folded piece of paper fluttered from my wallet. Darcy picked it up and handed it to me. I opened it to see what it was.
“一分也没少。”我忍不住松了口气。一张折起来的纸条从我的钱包里飘落了出来。达茜捡起来递给我。我打开纸条,看它写的是什么。
She just didn't have time to empty it yet, Darcy scoffed. "I know her type. I had her number the first day she came."
“她只是还没来得及洗劫一空而已,”达茜轻蔑地说,“我知道她这种人。她来的第一天我就看透她了。”
Maybe that's the problem, Darcy. Maybe you spend too much time numbering people.
“也许那正是问题所在,达茜。也许是你花太多的时间去给别人‘贴标签’了。”
Darcy grabbed the note, read it and threw it back at me.
达茜抓过那张纸条,看了看,然后扔回给我。
Whatever! she said and stomped off. I knew that something had broken between us.
“随你便!”她说完就跺着脚离开了。我知道我们之间有种东西破裂了。
I read the note again.
我又看了一遍那张纸条。
Cindy,
辛迪:
I found your wallet in the parking lot. Hope nothing is missing.
我在停车场捡到了你的钱包。希望什么都没丢。
Juanita
胡安妮塔
P. S. My phone number is 555-3218. Maybe you could call me sometime.
另外,我的电话号码是555-3218。也许你有空可以打电话给我。
And I did.
而我确实给她打了电话。