你看得懂流行语中的世界吗?
52fw.cn 06-14 次遇见【环球时报综合报道】从“给力”到“洪荒之力”,从“赞美绳命”(“赞美生命”)到“蓝瘦香菇”(“难受,想哭”),“从你妈妈喊你回家吃饭”到“我爸是李刚”,中国社会这些年的流行语层出不穷,有的被广为接受,也有的昙花一现。中国的流行语,源于网络,也源于社会热点事件、地域方言……相比其他国家似乎最为丰富。从《环球时报》记者在欧美和日韩的调查发现,社交媒体的应用同样催生着各国语言的变化,新的流行语见证着社会变迁,见证着不同历史、不同性别、不同年龄甚至不同族裔之间的文化差异。
美国:政治纷争催生新俚语
对初到美国的华人来说,想要领悟和应用美国的社会流行语确实有些难度。美国青年常说的“photo bomb”(照片炸弹,指照相时突然捣乱的人或行为)、“epic fail”(史诗级失败)等流行语相对还好理解,但像“bought the farm” (买下农场)这样有历史背景的“黑话”,只有不耻下问才能明白。曾有位美国华人购买土地种植人参,他在政府部门注册时说了句“买下一个农场”,结果让工作人员大吃一惊。原来,那些二战期间战死的美军官兵的亲属可用保险公司的理赔金付清贷款、买下农场 ,因此“bought the farm”作为俚语,二战后就成了“战争中牺牲将士”的代名词。
近两年,警察枪杀黑人事件让美国的种族歧视问题再度引人关注,一个名为“Black Lives Matter”的运动在北美黑人社区兴起。该句被一些人翻译为“黑人生命更金贵”(缩写BLM),与“All lives matter”(所有的生命都金贵)成为美国大选期间针锋相对的流行语,也是两党吸引选民的施政目标之一。