假如地球上只剩最后一只黑猩猩 这就是它的悲歌
52fw.cn 06-05 次遇见We have watched them cut down our forests, destroy our homes. They know they should not do it. They know they should be trying to help. But they aren't. They know about us. They call us the closest relative to human kind. What they don't know is that we know. We're here. We understand.
我们曾经眼睁睁地看着他们砍倒我们的森林,破坏我们的家园。他们知道自己不应该这样做,也知道自己本该尝试着帮助我们,但他们没有。他们了解我们,并且声称我们是和人类亲缘关系最近的生 灵。但他们所不知道的是,我们也知道这些。我们存在着,我们也有思维。
It was alright when my mother was with me. But she disappeared when the men came. And she wasn't the only one. They destroyed our quiet lives, and sent awful noises through our jungle home. There is hardly any of the jungle left now. It used to stretch for many miles, and be home to thousands of creatures, but when the fires came, and the saws, they disappeared.
母亲陪伴着我的时候,一切都好。但是人类到来时,她消失了,而且消失的不光只有她。人类破坏了我们的宁静生活,给我们的丛林家园带来了可怕的嘈杂。现在,丛林几乎已经消失殆尽。过去,这里丛林绵延数里,是无数生灵的家园,但伴随着人类对丛林的烧毁、砍伐,这一切就都消失了。
Ever since my mother died I've had to fend for myself . I have watched as my home has shrunk around me. I have watched other creatures die. And now it's just me in this tree. There are a few other tall trees clustered around me, but in front of me is a black barren land, the mark of the last fire. Behind me, is my flooded home. Broken sticks float in the water. Animals that will never breathe again crouch in the water-logged trees. To my side, is a road, noisy and dirty, through which huge loud things pelt at unbelievable speeds. The city is just beyond, grey and ugly. And as I sit here, in this tree, I know I am all alone.
母亲去世后,我不得不自谋生路。我眼看着这片家园在我的周围逐渐消失,看着其他许多生物死去。而现在,只有我在这棵树上,周围只剩下几棵稀稀落落的大树。在我的前方,有一片焦黑贫瘠的土地,这是上一次大火烧过之后留下的痕迹。在我身后,是我那已经被洪水淹没的家。残枝败叶在水面上漂浮着。已经停止呼吸的动物们仍然蜷缩在积满水的树洞里。在我旁边,是一条肮脏而嘈杂的公路,发出巨大声响的庞然大物以不可思议的速度在路上穿梭疾行。城市就在那一头,灰暗而丑陋。而我坐在这棵树上,觉得自己十分孤单。
Loud voices are suddenly nearing.
突然,喧哗的人声朝我逼近。
A group of young male humans are coming closer. I watch them as they pile some sticks up and light a small fire. They dance around it, laughing. Another voice - that of a grown male human - begins shouting.
一群年轻男人正越走越近。我看到他们堆起了一些树枝,并点燃了一簇小小的篝火。他们围着篝火欢笑跳舞。这时,另外一个声音传了过来——是一个成年男子的叫嚷声。
What are you doing with that fire? Put it out - now! Don't you know this is the only remaining rainforest in the world? Put it out!
“你们在这里生火干吗?快把火灭了,马上灭掉!你们难道不知道这是世界上仅存的一片雨林吗?快把火灭了!”
The young males hurriedly stamp the fire out . As they leave, I wonder whether the glow amidst the charred sticks and white ashes is still meant to be there. I turn to watch them as they disappear into the city. Once they are out of sight, I turn back, but I only see a huge orange flame, that is spreading and burning the patch of remaining trees where I live.
那群年轻人手忙脚乱地把火踩灭了。他们离开的时候,我担心烧焦的树枝和白色的灰烬之间还残存着余热。我转头看着那些人消失在城市里。但当他们从我的视线中消失时,我回过身,却看到一团巨大的橙色火球,它迅速蔓延,点燃了我所居住的这片仅存的树林。
I must escape. I cannot go to the water - I do not like it, and I do not want to go to the black land beyond where there is no shelter. The only place to go is the horrible, loud city, otherwise I will get eaten up by the ravenous flames.
我必须逃离这里。我不能到水里去,我不喜欢水。而我也不想到那些焦土上去,那里没有藏身之地。我唯一能去的地方就是那恐怖而嘈杂的城市,否则我就要被这片贪婪的火海彻底吞没。
The huge shiny contraptions are blaring past, and very quickly I dart across the road. There are no trees here. No one seems to have noticed my home slowly burning, prey to the vicious orange flames.
闪闪发亮的巨型机器怪物呼啸而过,我迅速横穿过马路。这里没有树。看起来并没有人注意到我的家园正在慢慢地燃烧,被一场剧烈的橘黄色的大火所吞噬。
Suddenly, shouting and cheering nears me. Two men holding a large banner are marching down the street. One of them is shouting.
突然,我身边响起了尖叫声和欢呼声。两个举着横幅的人正穿过大街游行。其中一个在大喊:
The last chimpanzee! Come and see the last chimpanzee!
And for the first time I notice, on the shoulders of men marching behind them, a huge iron cage.
然后,我第一次注意到,在这两个人身后,游行的人们肩上扛着一只巨大的铁笼子。
Crouched inside the cage is a lump of black fur. It turns towards me. I look at it, and our eyes meet. Familiar eyes stare into my own. It is the first of my kind that I have seen since the great fire, when most of the forest was destroyed, and the rest of my kin disappeared. We stare at each other. I can tell that this one is older than me, for it has a darker face. It looks at me, with such sad eyes.
#p#分页标题#e#
笼子里蜷缩着一团长满黑毛的东西。那个东西转向我。我看着它,我们的目光相遇了。一双熟悉的眼睛注视着我的眼睛。那场大火过后,绝大部分的森林都被烧毁了,我所有的亲戚也都失踪了。而这是我在大火之后第一次见到我的同类。我们目不转睛地看着彼此。我知道它比我年长些,因为它有一张比我更黑的脸。它看着我,眼中溢满了忧伤。
Suddenly screams shoot through the air like a gun crack .
突然,尖叫声破空而出,就像是一记枪响。
Fire! Fire! It's coming this way! Run! Men are shouting, females are screaming and protecting their young. Then I see the flames.
“火!大火!火朝这边烧过来了!快跑啊!”男人们叫嚷起来,女人们则尖叫着保护她们的孩子。接着,我看到了火焰。
They advance towards me, a young black-haired stooped creature who nobody notices. Towers of red, orange and yellow. Plumes of grey and blue smoke. They lick at the spindly trees lining the streets and dance around the puddles . Sparks fly out. Horrible flames. The things that ate my family, my home, and then my hiding place - if only they would shrink, sink into the ground, give up...But they keep on raging.
人们朝我奔过来,但却并没有注意到我这个弯着腰、长满黑毛的年幼动物。火势撩人,就像是一座座夹杂红色、橙色和黄色的高塔,灰色和蓝色的烟柱腾空而起。它们卷起沿街那些柔弱纤细的树,围绕着水坑飞舞。火星四溅,到处都是吓人的火苗。这些吞噬了我的家人和我的家园接着又吞噬了我藏身之地的东西——除非火势会自己变小,沉入地下,然后停止……但是它们却仍在肆意燃烧着。
The parade has stopped and the men holding the banner have fled. The men supporting the iron cage let it fall. Orange flames eat it up, and here they come, for me....
游行停止了,举旗挥舞的人也早就四窜逃命去了。扛着铁笼子的人们也早已弃铁笼于不顾了。橙色的火焰吞没了它,接着火焰烧过来了,朝着我烧过来了……
But the smoke is clearing. I see the cage has broken open. The old, black-haired creature is curled in a sad lump. Slowly, I make my way towards her. She looks up. Such familiar eyes. She leads me away, and I follow her, trusting her as my mother. Then I notice the flames and the screaming humans have disappeared. Without a word, I understand what she is trying to tell me. We must find trees, find a new life, away from humans and fires.
但是浓烟开始散去。我看到笼子已经破开了。那只年老的黑毛动物蜷缩成一团,那么悲伤。我向她慢慢地走过去。她抬头看向我。那是一双如此熟悉的眼睛。她引着我走,我就跟着她,完全信任她,就像她是我母亲一样。之后我注意到火焰和尖叫着的人类都消失了。我们都没说话,我了解她想要对我说什么。我们必须寻找森林,寻找一种新生活,远离人类和大火。
We move on. Past the charred streets, the spindly trees, the road. No loud, fast contraptions destroy the silence now. We go past the ruin that was, until this morning, my home. We will try to find a new place, a better one. But with the humans cutting down the trees, bringing noise, fire and destruction wherever they go - will we find anywhere? We do not know.
我们继续向前。穿过烧焦的街道、稀疏的树林,走过山间小路。再也没有响声巨大、行进迅速的机器怪物来破坏这一刻的宁静。我们穿越这片在今天早上之前还是我的家的废墟。我们要试图找到一个新的、更好的栖身之处。但是人类还在砍伐森林,